翻译
Lexiophiles
工具与插件使用指南
听力理解
手册
字典词汇翻译
 
英语<>德语

关于我们

bab.la 是一个由 Andreas Schroeter和Patrick Uecker合作开发的语言项目.这一项目的雏形想法在Andreas Schroeter的头脑中已经存在很长时间了.在高中和大学时代,他曾经在加拿大,法国,瑞典及美国居住.他发现只知道确切的翻译往往并不能让人真正理解这种语言.人们真正需要的是由正确的释义所组成的"活"的语言.很长时间以来,Andreas一直在收集各种各样不同语种的词典.把这些想法,经历和所收集的词典放在一起是一个很自然的过程:成立一个外语学习的门户网站,让外语爱好者可以交流他们的思想,经验并一起学习.从一个从土生土长的母语者那里学习该国的语言知识是最好的语言学习方式,并且他也愿意与您分享他的语言知识,他可能会成为您最好的语言老师呢. Patrick 是我们关于Pascal, C++, Java, Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP and ASP的编程语言专家.感谢他和他的编程语言,使我们今天可以使用这个语言门户网站:-)


我们已经把一些常见的错误收集列表.请把您的故事发到hitlist[at]bab.la,我们会在这里发表您的故事.您应该用您自己的母语发表他.


D.,来自德国科隆

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. „Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting.“ Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing“" - "„Marketingabteilung“"


L.,来自加拿大的多伦多:

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: „Ich bin heiß.“
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "„Mir ist warm.“"


K.,来自德国汉堡

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. „Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen.“ „Was ist denn ein Klaus Peter-Test?“
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


我们第一个登上流行榜的用户是来自德国科隆的T先生.

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


我们第二个登上流行榜的用户是来自德国科隆的M先生.

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)